Arran de la polèmica per les declaracions del president de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), Joan Martí, ahir dimarts a RAC1, he recuperat una carta que em van enviar de Telefónica i que en llegir-la em va deixar amb un mal gust de boca fastigós.
El que Joan Martí va semblar dir el dimarts és que s’hauria de sancionar als periodistes que no utilitzessin correctament el català. Molts pensaran que això és una mesura feixista, però no ho crec pas. Tot i que d’altres països tenen normes sancionadores per mal ús de la llengua, com França, jo no estic d’acord en les sancions, no crec que el millor sigui multar o expedientar periodistes, però alguna cosa s’hi ha de fer. És flagrant el maltractament que pateix la llengua catalana per part de professionals que la tenen com a eina bàsica. Però no patiu, l’IEC ja se n’ha desdit.
Si un jardiner no parla correctament, cap problema, però i si no sap fer anar unes estisores de podar? Si un arquitecte no parla bé, cap problema, però i si no sap dibuixar plànols? Els periodistes són gent que es guanya la vida escrivint i xerrant, com es pot admetre que no sàpiguen fer-ho?
Com diu un dels comentaristes a l’enllaç de la notícia: hem d’aguantar que un periodista digui “topu” per “talp”, o “jutjat de lo penal” per “jutjat penal”, o “tenir por a” per “tenir por de”, o que en citar una frase històrica ho faci en castellà, com “divide i venceràs” quan no hi ha cap problema per dir “divideix i venceràs”?
Per mi és inaguantable i un exemple de la poca importància que es dóna també a TV3 a la llengua, és la mini-sèrie recentment emesa Serrallonga, en Bibiloni us explicarà millor perquè.
Tornant a la carta de Telefónica, es tracta d’un comunicat en català que es veia a anys llum que era una traducció automàtica del castellà. Val a dir que de les que jo conec, Telefónica és la única companyia del ram que té servei d’atenció al client en català (llastimós però el té). Però em pregunto per quins set sous no es gasten els emoluments d’un corrector lingüista, no crec que els vingui d’aquí.
El cos del delicte:
En compliment de lo disposat a la LOPD, Telefònica d’Espanya […] li informa que entre les dades de caràcter personal que vostè ens ha facilitat […]
Amb la finalitat d’oferir-li la nostra millor atenció i informar-li dels nostres serveis de telecomunicacions i, en compliment del disposat a la LOPD […]
De la mateixa manera, Telefònica d’Espanya sol·licita el seu consentiment per tractar el número de telèfono mòbil de contacte amb la finalitat d’oferir-li els productes i serveis de terceres empreses dels sectors d’oci, cultura, segurs, serveis financers i d’assistència a la llar.
Finalment, Telefònica d’Espanya li informa que, de conformitat amb lo disposat en l’article […] En aquest sentit, Telefònica d’Espanya li informa de la possibilitat d’oposar-se, bé ara, marcant amb una creu la casella tercera, o bé en cadascuna […]
Abans de criticar el desastre de carta, ja aviso que m’arrisco a parlar d’allò que no en soc expert i la puc espifiar, però vaja, ve a ser com sempre. L’article ‘lo’, que jo mateix utilitzo, no és correcte per a comunicacions formals, però és que en aquest cas ni tan sols s’usa com a article, sinó m’equivoco s’hauria de traduir com ‘d’allò disposat’ ‘del que disposa’.
Crec que enlloc d’‘informar-li’ hauria de ser ‘informar-lo’ i enlloc de d’‘oposar-se’ hauria de ser ‘oposar-s’hi’. No hi veig inconvenient en apostrofar ‘li informa’. I del ‘telèfono’ i els ’segurs’ referint-se a les ‘assegurances’ ni en parlem…
O sigui, que Telefónica m’envia una carta mal redactada, amb faltes d’ortografia, i amb una gramàtica errònia i no pròpia de la llengua sinó provinent d’una altra a través d’una traducció automàtica; patètic. Ho acceptaria això un francès? un espanyol? Lògicament no. Tot plegat un signe del que passa avui en dia a massa llocs, el català no importa una merda.
Per cert: sóc programador informàtic, a la feina hi parlo C# més que no pas català o castellà, però per descomptat estaré encantat de corregir qualsevol falta o equivocació que hi hagi en tot allò que escrigui, que de ben segur n’hi ha.